Google-translator EI korvaa puuttuvaa kielitaitoa

Geokätköily on mukava harrastus, mutta se ei ole koko elämäni. Kesäisin lähinnä tulee etsittyä geokätköjä, jos sille päälle satumme. Olinpa sitten napannut viime kesänä Keuruulta geokätköstä trackablen, tarkoitus oli jättää se mahdollisimman pian johonkin toiseen geokätköön, mutta tuli syksy kiireineen, sitten talvi ja ennätysmäärä lunta Suomen Turkuun. Arvatkaapa geokätköilinkö, kun oli hanget korkeat nietokset?

Sitten tuli lähtö Prahaan, ja tuo trackable lähti mukaani vahingossa. Löysin sen reppuni päällitaskusta. Kun trackablen liikkeellelaskija oli toivonut, että se palaisi vielä takaisin hänen kotiseuduilleen Saksaan, ajattelin, että vien sen kotimatkallani johonkin geokätköön. Mutta eilen illalla tuli liikkeellelaskijalta tällainen viesti:

If it has not struck you yet, you have my Coin now already almost for one year in your power. Now I really do not believe you has understood the sense of the Coins . They should be released In a contemporary way again. However, 1 year is not as soon as possible.Now I must go out that you don't have no desire to this hobby , nevertheless, send these coin to myself so I can it travelling again. Announce yourselves sometimes to me for the address

I, in turn, really do not believe this geocacher has understood the sense of the English language. Mitäpä sitä turhaan itseään esittelemään tai lisäämään alku- ja lopputervehdyksiä. Ja eipä nyt muutenkaan kannata olla kohtelias, kun ensimmäistä kertaa kyselee trackablensa perään. Onhan se totta, että heinäkuusta maaliskuuhun on vähän liian pitkä aika pitää tällaista kierrätettäväksi tarkoitettavaa esinettä, myönnän  sen omaksi mokakseni, että tämä vain unohtui ja jossakin vaiheessa luulin jo laittaneenikin sen takaisin kiertoon.

Kävimme eilen illalla pudottamassa tuon esineen tässä ihan nurkilla olevaan geokätköön. Kävin vasta tänään kirjaamassa käyntimme, logivihkoon, kun eilen ei sattunut kynää mukaan. Trackable oli päivän aikana lähtenyt, melkein toivon, että se olisi nyt pöllitty lopullisesti. Olisi ihan oikein tuollaiselle tyypille, joka ei hallitse alkeellisimpiakaan käytöstapoja.

Tämä onneton saksalainen geokätköilijä, jonka mielestä google-translator on maailman paras apuväline, ei ole ensimmäinen lajissaan, johon törmään. Täällä Tšekissä olen tavannut opiskelijoita, jotka myös  käyttävät  google-translatoria, jos eivät ymmärrä opiskelumateriaalia. En jaksa edes miettiä, mitä kaikkia seuraamuksia konekääntämisestä voi olla.

Sellaisissa tilanteissa, joissa täytyy vain saada suurin piirtein selville, mitä joku vieraskielinen teksti pitää sisällään, google-translator on hyvä apuväline. Jos ei ole sattunut oppimaan vaikka jotakin liettuaa tai puolaa, niin onhan raakakäännös parempi kuin ei mitään. Olen myös kuullut, että joku talonvahtina Tšekin maaseudulla ollut saksalainen nainen olisi käyttänyt google-translatoria kommunikoidessaan sähkömiehen kanssa. Asiat tulivat ymmärretyiksi, mikä on pääasia.

Ennen kuin lopettelen tältä päivältä, en tällä kertaa laitakaan mitään  satunnaista kuvaa, vaan kerron "kauhujutun". Maanantai on pyykkipäiväni, ja silloin käyn tuolla pesutuvalla, joka sijaitsee kellarikerroksessa. Siellä on olo niin kuin haudan pohjalla, vain hyvin pienet ikkunat antavat valoa. Illalla täytyy ehdottomasti laittaa valot, jos aikoo jotakin nähdä.

Olen huomannut, että pesutupaa vastapäätä on numeroitu huone. Se on kakkonen, minun numeroni tässä ensimmäisessä kerroksessa on nelonen. Pesutupakerroksessa on myös huone numero yksi. Olen joskus ihmetellyt, että asuuko niissä oikeasti joku. Päättelin, että ei, kun eihän se nyt ole ihmiselämää asua suurin piirtein maan povessa. Koskaan en ole nähnyt pesutupakerroksessa muita kuin talon omistajaväkeä hoitelemassa tehtäviään, kuten seuraamassa keskuslämmityksen toimivuutta ja ripustelemassa pyykkejä. Myös nuo pienet ikkunat pesutupaa lukuun ottamatta  ovat olleet aina pimeinä.

Siellä ne pyykit roikkuvat taas, kävin tuossa aikaisemmin illalla ottamassa pyyhkeen tänne huoneeseen kuivumaan, sillä kylpyhuoneessa minulla on lämmitettävä pyyheteline, jossa pyyhe kuivuu nopeammin. Haluan sen nimittäin aamu-uinnille mukaan. Astelin portaat alas, sytyttelin kaikki valot, avasin pesutuvan oven, otin pyyhkeen kainalooni.

Samassa hetkessä kun olin sammuttanut pesutuvan valon ja kääntänyt avainta lukossa lukitakseni sen, automaattikatkaisija sammutti valot. En osannut pimeässä vääntää enää ovea auki, ainoaksi vaihtoehdoksi jäi haparoida valonkatkaisijaa. Tiedän karvaasta kokemuksesta, että katkaisija on epäloogisesti siinä kohtaa, missä on tuon huoneen numero 2 ovikello. Olen sitä samantapaisessa tilanteessa monesti painanut. Tähän mennessä aina vastaukseksi on tullut hiljaisuus, mistä olen päätellyt, ettei siellä kukaan asu.

Tänään kuitenkin oli toisin. Kun pimeyden keslellä painoin vahingossa soittokelloa (miten sitä joskus painaakin jotain nappia, vaikka tietää varsin hyvin, että tämä on se väärä), huoneesta kuului: "Tssshhhh..." Huomasin oven alta tulevan hennon valonkajastuksen. Sanoin: "Pardon." Yllätykseksni sieltä tuli vastaus automaattisesti englanniksi: "One moment, please." Vastasin, että vahingossa painoin soittokelloa, kun etsin valonkatkaisijaa ja pahoittelen virhettäni.

Valonkatkaisija löytyi toki, sehän on siinä 5 cm:n päässä soittokellosta. Ovi ei avautunut, joten arvoitukseksi jää (ainakin tällä erää), kuka englanninkielentaitoinen poikkeusyksilö asuu kellariloukossa ja mistä hän arvasi, että minulle kannattaa puhua englantia. Minkä verran hän tietää minusta? Ja mitä kautta?

Kommentit

  1. Google ei todellakaan vielä korvaa puuttuvaa kielitaitoa (vaikka monta muuta asiaa se jo on alkanut kohtuullisesti korvatakkin, yksi huvittava havainto on että syöttämällä hakuriville lausekkeen, se tarjoaa laskinta). Itse törmäsin googlekääntämiseen ostettuani viime keväänä virolaisen kylpytynnyrin. Sen mukana tuli kyllä hyvä suomenkielinen kokoamis- ja turvaohje, mutta tiedustelin valmistajalta webissä mainittua laajempaa käsikirjaa. Ilmeni että teoksen monikielisyys oli toteutettu google-kääntämällä viron- ja/tai englanninkielinen originaali, josta seurasi aika huvittaviakin (huvittava niin viroksi kuin suomeksi) sanankäänteitä.

    VastaaPoista
  2. Törmäsin tänään aivan mahtavaan (?), todennäköisesti googlen avulla suomennettuun nettisivuun. Katsokaapa tätä: http://e-articles.info/t/i/9843/l/fi/

    VastaaPoista
  3. Kyllähän näitä konekääntämiseen uskovia on paljon. Eikös bookcrossing-sivustolla ollut kerran se USA:n greencard-arvonnan mainos kääntynyt muotoon "USA kokematon karstata"? Card tosiaan on myös verbi ja tarkoittaa karstaamista.

    VastaaPoista

Lähetä kommentti

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Miksi tsekkinaiset pakenevat pääsiäisenä?

Tapaturman sattuessa Faustin taloon

Novellini